Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - O justo viverá pela fé

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ انجليزيلاتيني

صنف علم

عنوان
O justo viverá pela fé
نص
إقترحت من طرف bolacha
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O justo viverá pela fé
ملاحظات حول الترجمة
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

عنوان
The fair person will live for the faith.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: انجليزي

The fair person will live for the faith.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 23 أذار 2008 21:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أذار 2008 21:29

Triton21
عدد الرسائل: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 أذار 2008 00:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)