ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - O justo viverá pela féحالة جارية ترجمة
صنف علم | | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
O justo viverá pela fé | | o ingles é o dos EUA.
Original request before edits: "O JUSTO VIVERà PELA FÉ" / pias 101207. |
|
| The fair person will live for the faith. | | لغة الهدف: انجليزي
The fair person will live for the faith. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 23 أذار 2008 21:30
آخر رسائل | | | | | 23 أذار 2008 21:29 | | | The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.
The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English. | | | 24 أذار 2008 00:58 | | | The correct sentence for this statement is:
The Just Shall Live by his Faith
(Just or righteous) |
|
|