Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - O justo viverá pela fé

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolskiEngleskiLatinski

Kategorija Znanost

Naslov
O justo viverá pela fé
Tekst
Poslao bolacha
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

O justo viverá pela fé
Primjedbe o prijevodu
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Naslov
The fair person will live for the faith.
Prevođenje
Engleski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Engleski

The fair person will live for the faith.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 23 ožujak 2008 21:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 ožujak 2008 21:29

Triton21
Broj poruka: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 ožujak 2008 00:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)