Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - O justo viverá pela fé

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаАнглійськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
O justo viverá pela fé
Текст
Публікацію зроблено bolacha
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

O justo viverá pela fé
Пояснення стосовно перекладу
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Заголовок
The fair person will live for the faith.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Англійська

The fair person will live for the faith.
Затверджено dramati - 23 Березня 2008 21:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Березня 2008 21:29

Triton21
Кількість повідомлень: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Березня 2008 00:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)