Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - O justo viverá pela fé

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीअंग्रेजीLatin

Category Science

शीर्षक
O justo viverá pela fé
हरफ
bolachaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O justo viverá pela fé
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

शीर्षक
The fair person will live for the faith.
अनुबाद
अंग्रेजी

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The fair person will live for the faith.
Validated by dramati - 2008年 मार्च 23日 21:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 23日 21:29

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

2008年 मार्च 24日 00:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)