Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - O justo viverá pela fé

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpansktEnsktLatín

Bólkur Náttúruvísindi

Heiti
O justo viverá pela fé
Tekstur
Framborið av bolacha
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

O justo viverá pela fé
Viðmerking um umsetingina
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Heiti
The fair person will live for the faith.
Umseting
Enskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Enskt

The fair person will live for the faith.
Góðkent av dramati - 23 Mars 2008 21:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Mars 2008 21:29

Triton21
Tal av boðum: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Mars 2008 00:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)