Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - O justo viverá pela fé

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Επιστήμη

τίτλος
O justo viverá pela fé
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bolacha
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O justo viverá pela fé
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

τίτλος
The fair person will live for the faith.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The fair person will live for the faith.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 23 Μάρτιος 2008 21:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάρτιος 2008 21:29

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Μάρτιος 2008 00:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)