Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - O justo viverá pela fé

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)IspanųAnglųLotynų

Kategorija Mokslas

Pavadinimas
O justo viverá pela fé
Tekstas
Pateikta bolacha
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

O justo viverá pela fé
Pastabos apie vertimą
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Pavadinimas
The fair person will live for the faith.
Vertimas
Anglų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The fair person will live for the faith.
Validated by dramati - 23 kovas 2008 21:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 kovas 2008 21:29

Triton21
Žinučių kiekis: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 kovas 2008 00:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)