Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - O justo viverá pela fé

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàAnglèsLlatí

Categoria Ciència

Títol
O justo viverá pela fé
Text
Enviat per bolacha
Idioma orígen: Portuguès brasiler

O justo viverá pela fé
Notes sobre la traducció
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Títol
The fair person will live for the faith.
Traducció
Anglès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Anglès

The fair person will live for the faith.
Darrera validació o edició per dramati - 23 Març 2008 21:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Març 2008 21:29

Triton21
Nombre de missatges: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Març 2008 00:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)