Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Turqisht - tu peux faire ce que tu veux de mon coeur , le...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime - Dashuri / Miqësi
Titull
tu peux faire ce que tu veux de mon coeur , le...
Tekst
Prezantuar nga
monarosa
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
tu peux faire ce que tu veux de mon coeur ,
le lancer , le brûler , le torturer ,
mais fais attention tu es à l' intérieur .
je t' aime mon coeur
Titull
Kalbime istediÄŸini yapabilirsin
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
monarosa
Përkthe në: Turqisht
Kalbime istediÄŸini yapabilirsin
Kalbimi atabilirsin, yakabilirsin, işkence yapabilirsin. Ama dikkat et çünkü içinde sen varsın. Seni seviyorum ruhum
U vleresua ose u publikua se fundi nga
serba
- 25 Prill 2008 12:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Mars 2008 19:42
kfeto
Numri i postimeve: 953
hi monarosa
why did you use ruhum(esprit) for coeur in the last line? maybe kalbim, askim, canim
18 Prill 2008 08:34
aysunca
Numri i postimeve: 34
kalbime istediÄŸini yapabilirsin,
onu atabilir, yakabilir, iÅŸkence yapabilirsin,
ama dikkat et içindesin.
seni seviyorum kalbim