Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Turc - tu peux faire ce que tu veux de mon coeur , le...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées - Amour / Amitié
Titre
tu peux faire ce que tu veux de mon coeur , le...
Texte
Proposé par
monarosa
Langue de départ: Français
tu peux faire ce que tu veux de mon coeur ,
le lancer , le brûler , le torturer ,
mais fais attention tu es à l' intérieur .
je t' aime mon coeur
Titre
Kalbime istediÄŸini yapabilirsin
Traduction
Turc
Traduit par
monarosa
Langue d'arrivée: Turc
Kalbime istediÄŸini yapabilirsin
Kalbimi atabilirsin, yakabilirsin, işkence yapabilirsin. Ama dikkat et çünkü içinde sen varsın. Seni seviyorum ruhum
Dernière édition ou validation par
serba
- 25 Avril 2008 12:16
Derniers messages
Auteur
Message
21 Mars 2008 19:42
kfeto
Nombre de messages: 953
hi monarosa
why did you use ruhum(esprit) for coeur in the last line? maybe kalbim, askim, canim
18 Avril 2008 08:34
aysunca
Nombre de messages: 34
kalbime istediÄŸini yapabilirsin,
onu atabilir, yakabilir, iÅŸkence yapabilirsin,
ama dikkat et içindesin.
seni seviyorum kalbim