ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - tu peux faire ce que tu veux de mon coeur , le...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
タイトル
tu peux faire ce que tu veux de mon coeur , le...
テキスト
monarosa
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
tu peux faire ce que tu veux de mon coeur ,
le lancer , le brûler , le torturer ,
mais fais attention tu es à l' intérieur .
je t' aime mon coeur
タイトル
Kalbime istediÄŸini yapabilirsin
翻訳
トルコ語
monarosa
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Kalbime istediÄŸini yapabilirsin
Kalbimi atabilirsin, yakabilirsin, işkence yapabilirsin. Ama dikkat et çünkü içinde sen varsın. Seni seviyorum ruhum
最終承認・編集者
serba
- 2008年 4月 25日 12:16
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 21日 19:42
kfeto
投稿数: 953
hi monarosa
why did you use ruhum(esprit) for coeur in the last line? maybe kalbim, askim, canim
2008年 4月 18日 08:34
aysunca
投稿数: 34
kalbime istediÄŸini yapabilirsin,
onu atabilir, yakabilir, iÅŸkence yapabilirsin,
ama dikkat et içindesin.
seni seviyorum kalbim