Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekst
Prezantuar nga
mls.aydn
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titull
Truely
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kfeto
Përkthe në: Anglisht
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 14 Prill 2008 00:51
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Prill 2008 17:40
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 Prill 2008 12:46
kfeto
Numri i postimeve: 953
oops, i meant to write clarity.
14 Prill 2008 00:52
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 Prill 2008 00:57
kfeto
Numri i postimeve: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 Prill 2008 01:01
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.