Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtGjermanishtTurqisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekst
Prezantuar nga romanrld
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Vërejtje rreth përkthimit
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titull
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Vërejtje rreth përkthimit
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 30 Prill 2008 20:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Prill 2008 08:33

serba
Numri i postimeve: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak İNG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Prill 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.