Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtGjermanishtTurqisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekst
Prezantuar nga romanrld
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Vërejtje rreth përkthimit
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titull
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Vërejtje rreth përkthimit
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 30 Prill 2008 20:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Prill 2008 08:33

serba
Numri i postimeve: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Prill 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.