Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjermanisht - Adoro-te muito. Bom trabalho
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Adoro-te muito. Bom trabalho
Tekst
Prezantuar nga
Fbdp
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
Adoro-te muito. Bom trabalho
Titull
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
Cisa
Përkthe në: Gjermanisht
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iamfromaustria
- 12 Maj 2008 19:40
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Maj 2008 19:22
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 Maj 2008 15:34
Cisa
Numri i postimeve: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 Maj 2008 15:53
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"