Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - Adoro-te muito. Bom trabalho
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Adoro-te muito. Bom trabalho
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Fbdp
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Adoro-te muito. Bom trabalho
τίτλος
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Cisa
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 12 Μάϊ 2008 19:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Μάϊ 2008 19:22
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 Μάϊ 2008 15:34
Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 Μάϊ 2008 15:53
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"