ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Adoro-te muito. Bom trabalho
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Adoro-te muito. Bom trabalho
テキスト
Fbdp
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Adoro-te muito. Bom trabalho
タイトル
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
翻訳
ドイツ語
Cisa
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 5月 12日 19:40
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 8日 19:22
iamfromaustria
投稿数: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
2008年 5月 9日 15:34
Cisa
投稿数: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
2008年 5月 9日 15:53
Rodrigues
投稿数: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"