Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Njemački - Adoro-te muito. Bom trabalho
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Adoro-te muito. Bom trabalho
Tekst
Poslao
Fbdp
Izvorni jezik: Portugalski
Adoro-te muito. Bom trabalho
Naslov
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Prevođenje
Njemački
Preveo
Cisa
Ciljni jezik: Njemački
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Posljednji potvrdio i uredio
iamfromaustria
- 12 svibanj 2008 19:40
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
8 svibanj 2008 19:22
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 svibanj 2008 15:34
Cisa
Broj poruka: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 svibanj 2008 15:53
Rodrigues
Broj poruka: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"