Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Niemiecki - Adoro-te muito. Bom trabalho
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Adoro-te muito. Bom trabalho
Tekst
Wprowadzone przez
Fbdp
Język źródłowy: Portugalski
Adoro-te muito. Bom trabalho
Tytuł
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Cisa
Język docelowy: Niemiecki
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 12 Maj 2008 19:40
Ostatni Post
Autor
Post
8 Maj 2008 19:22
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 Maj 2008 15:34
Cisa
Liczba postów: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 Maj 2008 15:53
Rodrigues
Liczba postów: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"