Traduko - Portugala-Germana - Adoro-te muito. Bom trabalhoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Adoro-te muito. Bom trabalho | Teksto Submetigx per Fbdp | Font-lingvo: Portugala
Adoro-te muito. Bom trabalho |
|
| Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit! | TradukoGermana Tradukita per Cisa | Cel-lingvo: Germana
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit! |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Majo 2008 19:22 | | | You simply can't say "Ich liebe dich sehr viel" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich so sehr" (=I love you so much).
What's more, it's die Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!". | | | 9 Majo 2008 15:34 | | CisaNombro da afiŝoj: 765 | Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it... | | | 9 Majo 2008 15:53 | | | The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!" |
|
|