Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Týkst - Adoro-te muito. Bom trabalho
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Adoro-te muito. Bom trabalho
Tekstur
Framborið av
Fbdp
Uppruna mál: Portugisiskt
Adoro-te muito. Bom trabalho
Heiti
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Umseting
Týkst
Umsett av
Cisa
Ynskt mál: Týkst
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Góðkent av
iamfromaustria
- 12 Mai 2008 19:40
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
8 Mai 2008 19:22
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 Mai 2008 15:34
Cisa
Tal av boðum: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 Mai 2008 15:53
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"