Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Saksa - Adoro-te muito. Bom trabalho
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Adoro-te muito. Bom trabalho
Teksti
Lähettäjä
Fbdp
Alkuperäinen kieli: Portugali
Adoro-te muito. Bom trabalho
Otsikko
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Käännös
Saksa
Kääntäjä
Cisa
Kohdekieli: Saksa
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 12 Toukokuu 2008 19:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Toukokuu 2008 19:22
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 Toukokuu 2008 15:34
Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 Toukokuu 2008 15:53
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"