ترجمه - پرتغالی-آلمانی - Adoro-te muito. Bom trabalhoموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Adoro-te muito. Bom trabalho | متن Fbdp پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: پرتغالی
Adoro-te muito. Bom trabalho |
|
| Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit! | ترجمهآلمانی Cisa ترجمه شده توسط | زبان مقصد: آلمانی
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 12 می 2008 19:40
آخرین پیامها | | | | | 8 می 2008 19:22 | | | You simply can't say "Ich liebe dich sehr viel" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich so sehr" (=I love you so much).
What's more, it's die Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!". | | | 9 می 2008 15:34 | | Cisaتعداد پیامها: 765 | Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it... | | | 9 می 2008 15:53 | | | The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!" |
|
|