Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Deutsch - Adoro-te muito. Bom trabalho
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Adoro-te muito. Bom trabalho
Text
Übermittelt von
Fbdp
Herkunftssprache: Portugiesisch
Adoro-te muito. Bom trabalho
Titel
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
Cisa
Zielsprache: Deutsch
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
iamfromaustria
- 12 Mai 2008 19:40
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 Mai 2008 19:22
iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 Mai 2008 15:34
Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 Mai 2008 15:53
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"