Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Nemacki - Adoro-te muito. Bom trabalho
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Adoro-te muito. Bom trabalho
Tekst
Podnet od
Fbdp
Izvorni jezik: Portugalski
Adoro-te muito. Bom trabalho
Natpis
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Prevod
Nemacki
Preveo
Cisa
Željeni jezik: Nemacki
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 12 Maj 2008 19:40
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 Maj 2008 19:22
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 Maj 2008 15:34
Cisa
Broj poruka: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 Maj 2008 15:53
Rodrigues
Broj poruka: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"