Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Italisht - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tekst
Prezantuar nga
azitrad
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Titull
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
azitrad
Përkthe në: Italisht
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
ali84
- 30 Korrik 2008 23:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Korrik 2008 00:56
RedRiver
Numri i postimeve: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Korrik 2008 12:34
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Korrik 2008 13:00
azitrad
Numri i postimeve: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring