Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - sono perfettamente d' accordo con voi...,per...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sono perfettamente d' accordo con voi...,per...
Tekst
Prezantuar nga nepenthe
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

sono perfettamente d' accordo con voi...,per favore,mi permette questo ballo

Titull
tamamen aynı fikirdeyim sizinle ..
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga delvin
Përkthe në: Turqisht

tamamen aynı fikirdeyim sizinle .. lütfen bu dansı etmeme müsaade edin ..
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 20 Korrik 2008 02:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2008 13:57

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merhaba Delvin,

"(Lütfen) bu dansı bana lütfedin/lütfeder misiniz?" denebilir mi?

17 Korrik 2008 09:28

delvin
Numri i postimeve: 103
ben de elbette senin gibi düşündüm başta handyy, cümlenin gidişatına daha çok uyuyor bu ama "permettere" fiilinin böyle bir anlamı yok ve zaten çekimi de yanlış kullanılmış metinde.. "allow, permit" demek ingilizce. ama yalnızca anlamla ilgili bir talep olduğundan lütfeder misin diyebiliriz belki ..