Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - sono perfettamente d' accordo con voi...,per...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sono perfettamente d' accordo con voi...,per...
テキスト
nepenthe様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

sono perfettamente d' accordo con voi...,per favore,mi permette questo ballo

タイトル
tamamen aynı fikirdeyim sizinle ..
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

tamamen aynı fikirdeyim sizinle .. lütfen bu dansı etmeme müsaade edin ..
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 20日 02:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 16日 13:57

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Delvin,

"(Lütfen) bu dansı bana lütfedin/lütfeder misiniz?" denebilir mi?

2008年 7月 17日 09:28

delvin
投稿数: 103
ben de elbette senin gibi düşündüm başta handyy, cümlenin gidişatına daha çok uyuyor bu ama "permettere" fiilinin böyle bir anlamı yok ve zaten çekimi de yanlış kullanılmış metinde.. "allow, permit" demek ingilizce. ama yalnızca anlamla ilgili bir talep olduğundan lütfeder misin diyebiliriz belki ..