Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - sono perfettamente d' accordo con voi...,per...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sono perfettamente d' accordo con voi...,per...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nepenthe
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

sono perfettamente d' accordo con voi...,per favore,mi permette questo ballo

τίτλος
tamamen aynı fikirdeyim sizinle ..
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

tamamen aynı fikirdeyim sizinle .. lütfen bu dansı etmeme müsaade edin ..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 20 Ιούλιος 2008 02:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2008 13:57

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merhaba Delvin,

"(Lütfen) bu dansı bana lütfedin/lütfeder misiniz?" denebilir mi?

17 Ιούλιος 2008 09:28

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
ben de elbette senin gibi düşündüm başta handyy, cümlenin gidişatına daha çok uyuyor bu ama "permettere" fiilinin böyle bir anlamı yok ve zaten çekimi de yanlış kullanılmış metinde.. "allow, permit" demek ingilizce. ama yalnızca anlamla ilgili bir talep olduğundan lütfeder misin diyebiliriz belki ..