Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - sono perfettamente d' accordo con voi...,per...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sono perfettamente d' accordo con voi...,per...
Teksto
Submetigx per nepenthe
Font-lingvo: Italia

sono perfettamente d' accordo con voi...,per favore,mi permette questo ballo

Titolo
tamamen aynı fikirdeyim sizinle ..
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

tamamen aynı fikirdeyim sizinle .. lütfen bu dansı etmeme müsaade edin ..
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 20 Julio 2008 02:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2008 13:57

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merhaba Delvin,

"(Lütfen) bu dansı bana lütfedin/lütfeder misiniz?" denebilir mi?

17 Julio 2008 09:28

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
ben de elbette senin gibi düşündüm başta handyy, cümlenin gidişatına daha çok uyuyor bu ama "permettere" fiilinin böyle bir anlamı yok ve zaten çekimi de yanlış kullanılmış metinde.. "allow, permit" demek ingilizce. ama yalnızca anlamla ilgili bir talep olduğundan lütfeder misin diyebiliriz belki ..