Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - sono perfettamente d' accordo con voi...,per...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקיתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sono perfettamente d' accordo con voi...,per...
טקסט
נשלח על ידי nepenthe
שפת המקור: איטלקית

sono perfettamente d' accordo con voi...,per favore,mi permette questo ballo

שם
tamamen aynı fikirdeyim sizinle ..
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

tamamen aynı fikirdeyim sizinle .. lütfen bu dansı etmeme müsaade edin ..
אושר לאחרונה ע"י handyy - 20 יולי 2008 02:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2008 13:57

handyy
מספר הודעות: 2118
Merhaba Delvin,

"(Lütfen) bu dansı bana lütfedin/lütfeder misiniz?" denebilir mi?

17 יולי 2008 09:28

delvin
מספר הודעות: 103
ben de elbette senin gibi düşündüm başta handyy, cümlenin gidişatına daha çok uyuyor bu ama "permettere" fiilinin böyle bir anlamı yok ve zaten çekimi de yanlış kullanılmış metinde.. "allow, permit" demek ingilizce. ama yalnızca anlamla ilgili bir talep olduğundan lütfeder misin diyebiliriz belki ..