Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - sono perfettamente d' accordo con voi...,per...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkkiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sono perfettamente d' accordo con voi...,per...
Teksti
Lähettäjä nepenthe
Alkuperäinen kieli: Italia

sono perfettamente d' accordo con voi...,per favore,mi permette questo ballo

Otsikko
tamamen aynı fikirdeyim sizinle ..
Käännös
Turkki

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Turkki

tamamen aynı fikirdeyim sizinle .. lütfen bu dansı etmeme müsaade edin ..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 20 Heinäkuu 2008 02:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2008 13:57

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba Delvin,

"(Lütfen) bu dansı bana lütfedin/lütfeder misiniz?" denebilir mi?

17 Heinäkuu 2008 09:28

delvin
Viestien lukumäärä: 103
ben de elbette senin gibi düşündüm başta handyy, cümlenin gidişatına daha çok uyuyor bu ama "permettere" fiilinin böyle bir anlamı yok ve zaten çekimi de yanlış kullanılmış metinde.. "allow, permit" demek ingilizce. ama yalnızca anlamla ilgili bir talep olduğundan lütfeder misin diyebiliriz belki ..