Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Portugjeze braziliane - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtPortugjeze braziliane

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
Tekst
Prezantuar nga Susie
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
Vërejtje rreth përkthimit
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

Titull
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga rahhaz
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
Vërejtje rreth përkthimit
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 8 Gusht 2008 05:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Gusht 2008 05:50

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR