Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Portugisiskt brasiliskt - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
Tekstur
Framborið av Susie
Uppruna mál: Hebraiskt

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
Viðmerking um umsetingina
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

Heiti
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av rahhaz
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
Viðmerking um umsetingina
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
Góðkent av casper tavernello - 8 August 2008 05:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 August 2008 05:50

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR