Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Portuguès brasiler - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuPortuguès brasiler

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
Text
Enviat per Susie
Idioma orígen: Hebreu

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
Notes sobre la traducció
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

Títol
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per rahhaz
Idioma destí: Portuguès brasiler

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
Notes sobre la traducció
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
Darrera validació o edició per casper tavernello - 8 Agost 2008 05:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Agost 2008 05:50

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR