Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-ブラジルのポルトガル語 - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
テキスト
Susie様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
翻訳についてのコメント
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

タイトル
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
翻訳
ブラジルのポルトガル語

rahhaz様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
翻訳についてのコメント
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 8月 8日 05:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 8日 05:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR