Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-פורטוגזית ברזילאית - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
טקסט
נשלח על ידי Susie
שפת המקור: עברית

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
הערות לגבי התרגום
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

שם
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי rahhaz
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
הערות לגבי התרגום
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 8 אוגוסט 2008 05:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוגוסט 2008 05:50

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR