Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Susie
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

τίτλος
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από rahhaz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 8 Αύγουστος 2008 05:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Αύγουστος 2008 05:50

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR