Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Brazil-portugala - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaBrazil-portugala

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
Teksto
Submetigx per Susie
Font-lingvo: Hebrea

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
Rimarkoj pri la traduko
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

Titolo
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per rahhaz
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
Rimarkoj pri la traduko
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 8 Aŭgusto 2008 05:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aŭgusto 2008 05:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR