Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Португальська (Бразилія) - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
Текст
Публікацію зроблено Susie
Мова оригіналу: Давньоєврейська

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
Пояснення стосовно перекладу
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

Заголовок
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено rahhaz
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
Пояснення стосовно перекладу
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
Затверджено casper tavernello - 8 Серпня 2008 05:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Серпня 2008 05:50

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR