Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Brasilianportugali - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaBrasilianportugali

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
Teksti
Lähettäjä Susie
Alkuperäinen kieli: Heprea

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
Huomioita käännöksestä
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

Otsikko
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä rahhaz
Kohdekieli: Brasilianportugali

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
Huomioita käännöksestä
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 8 Elokuu 2008 05:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Elokuu 2008 05:50

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR