Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - sanırım beni anlamadığını ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sanırım beni anlamadığını ...
Tekst
Prezantuar nga
cgswami
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
Titull
I think you say that you don't understand
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
buketnur
Përkthe në: Anglisht
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
Vërejtje rreth përkthimit
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 27 Gusht 2008 15:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Gusht 2008 23:32
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
27 Gusht 2008 03:17
cgswami
Numri i postimeve: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
27 Gusht 2008 13:08
buketnur
Numri i postimeve: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.