쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - sanırım beni anlamadığını ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sanırım beni anlamadığını ...
본문
cgswami
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
제목
I think you say that you don't understand
번역
영어
buketnur
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
이 번역물에 관한 주의사항
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 27일 15:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 26일 23:32
merdogan
게시물 갯수: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
2008년 8월 27일 03:17
cgswami
게시물 갯수: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
2008년 8월 27일 13:08
buketnur
게시물 갯수: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.