Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sanırım beni anlamadığını ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sanırım beni anlamadığını ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
cgswami
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
τίτλος
I think you say that you don't understand
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 27 Αύγουστος 2008 15:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Αύγουστος 2008 23:32
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
27 Αύγουστος 2008 03:17
cgswami
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
27 Αύγουστος 2008 13:08
buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.