ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - sanırım beni anlamadığını ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sanırım beni anlamadığını ...
テキスト
cgswami
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
タイトル
I think you say that you don't understand
翻訳
英語
buketnur
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
翻訳についてのコメント
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 27日 15:38
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 26日 23:32
merdogan
投稿数: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
2008年 8月 27日 03:17
cgswami
投稿数: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
2008年 8月 27日 13:08
buketnur
投稿数: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.