Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - sanırım beni anlamadığını ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sanırım beni anlamadığını ...
Tekst
Podnet od
cgswami
Izvorni jezik: Turski
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
Natpis
I think you say that you don't understand
Prevod
Engleski
Preveo
buketnur
Željeni jezik: Engleski
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
Napomene o prevodu
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 27 Avgust 2008 15:38
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Avgust 2008 23:32
merdogan
Broj poruka: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
27 Avgust 2008 03:17
cgswami
Broj poruka: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
27 Avgust 2008 13:08
buketnur
Broj poruka: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.