Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - sanırım beni anlamadığını ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sanırım beni anlamadığını ...
Текст
Публікацію зроблено
cgswami
Мова оригіналу: Турецька
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
Заголовок
I think you say that you don't understand
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
Пояснення стосовно перекладу
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
Затверджено
lilian canale
- 27 Серпня 2008 15:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Серпня 2008 23:32
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
27 Серпня 2008 03:17
cgswami
Кількість повідомлень: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
27 Серпня 2008 13:08
buketnur
Кількість повідомлень: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.