خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - sanırım beni anlamadığını ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sanırım beni anlamadığını ...
متن
cgswami
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
عنوان
I think you say that you don't understand
ترجمه
انگلیسی
buketnur
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 27 آگوست 2008 15:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 آگوست 2008 23:32
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
27 آگوست 2008 03:17
cgswami
تعداد پیامها: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
27 آگوست 2008 13:08
buketnur
تعداد پیامها: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.