मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sanırım beni anlamadığını ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sanırım beni anlamadığını ...
हरफ
cgswami
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
शीर्षक
I think you say that you don't understand
अनुबाद
अंग्रेजी
buketnur
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
Validated by
lilian canale
- 2008年 अगस्त 27日 15:38
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अगस्त 26日 23:32
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
2008年 अगस्त 27日 03:17
cgswami
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
2008年 अगस्त 27日 13:08
buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.