Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sanırım beni anlamadığını ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sanırım beni anlamadığını ...
हरफ
cgswamiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???

शीर्षक
I think you say that you don't understand
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 27日 15:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 26日 23:32

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)

2008年 अगस्त 27日 03:17

cgswami
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS

2008年 अगस्त 27日 13:08

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.