Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sanırım beni anlamadığını ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sanırım beni anlamadığını ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
cgswami
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
Kichwa
I think you say that you don't understand
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
Maelezo kwa mfasiri
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 27 Agosti 2008 15:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Agosti 2008 23:32
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
27 Agosti 2008 03:17
cgswami
Idadi ya ujumbe: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
27 Agosti 2008 13:08
buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.