Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - sanırım beni anlamadığını ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sanırım beni anlamadığını ...
Tекст
Добавлено
cgswami
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
sanırım beni anlamadığını söylüyorsun....malesef bende seni anlamıyorum canım....???
Статус
I think you say that you don't understand
Перевод
Английский
Перевод сделан
buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский
I think you say that you don't understand me... Unfortunately I don't understand you either, my dear fellow...!!!
Комментарии для переводчика
I translate "canım" as "my dear fellow", but if this person is a lower, it must be "darling" or " my dear/life"
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 27 Август 2008 15:38
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Август 2008 23:32
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Can it be better as "you didn't understand me"
and why with "fellow"?
and also (???) not (!!!)
27 Август 2008 03:17
cgswami
Кол-во сообщений: 1
ohhhh . thanks ..i will definetely learn trukish then :P
THANKS GUYS
27 Август 2008 13:08
buketnur
Кол-во сообщений: 266
Hi Merdogan,
You know, we don't use "canım" only for the lower in Turkish. It is often used in daily life.